אמא"י

ארגון מנגה ואנימה בישראל
עכשיו ו' מאי 24, 2024 7:56 pm

כל הזמנים הם UTC + 2 שעות [ שעון קיץ ]




פרסם נושא חדש הגב לנושא  [ 339 הודעות ]  עבור לעמוד הקודם  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  הבא
מחבר הודעה
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ו' אוקטובר 10, 2008 8:55 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
שלום לכולם, סליחה שלא הייתי פה הרבה זמן (איכשהו אין לי חופש בין החובות של השנה שעברה והעובדה ששנת הלימודים אמורה להתחיל בחודש הקרוב, תלוי בשביתה).

הפעם אני רוצה לדבר על משפט זיקה, או באנגלית relative clause. עדיין לא ברור? הנה משפט דוגמא:
"הילד שרץ הוא אחי הקטן". הנושא שלנו הוא "הילד", ואילו "שרץ" הוא תיאור של נושא המשפט. כלומר, משפט זיקה הוא משפט שמתאר את הנושא, והוא תלוי באופן מוחלט במשפט העיקרי (במקרה שלנו, "הילד הוא אחי הקטן"). כלומר, משפט הזיקה (שמתאר את נושא המשפט העיקרי) לא יכול לעמוד לבדו באופן עצמי ללא המשפט העיקרי.
עכשיו, ביפנית זה קצת יותר מסובך, כי ביפנית כל התיאורים של נושא המשפט (שהוא ש"ע ב- 99% מהמקרים) יבואו לפניו. במילים אחרות, בעברית אני אומרת "הארנק שקניתי", אבל ביפנית זה יוצא (בתירגום מילולי) "שקניתי ארנק".
אז פעלים יכולים לבוא במשפט זיקה (זה שמתאר את נושא המשפט העיקרי) בעבר או בהווה-עתיד, אבל תמיד בסגנון פשוט בלבד! תארי i, באותו אופן, יבואו בצורה פשוטה (בלי desu אחריהם, בהווה; או מסתיימים בצורת katta בעבר פשוט). רק תזכורת קצרה, nai וכל שלילה פשוטה שנגמרת ב- nai מתנהגים כמו תארי i בנטייה. ש"ע לפני הנושא העיקרי יבוא עם no, בעוד שתואר na יקבל na לפני הנושא העיקרי. שניהם בעבר פשוט יקבלו datta לפני הנושא העיקרי (במקום no ו- na שבאים בזמן הווה פשוט).
התיאור של משפט הזיקה יכול להיות תואר/פועל/ש"ע אחד בלבד, או אפילו משפט שלם. בתוך משפט התיאור הזה אף פעם לא יבוא wa שמסמן נושא, כי הנושא האמיתי הוא במשפט העיקרי. אז במקום wa נשתמש ב- ga במשפט התיאור.
מבולבלים? גם אני.
בואו נראה כמה דוגמאות:
kore wa watashi ga yomu hon desu - זה הספר שאני קוראת.
(המשפט העיקרי הוא "זה הספר" [kore wa hon desu], התיאור הוא "שאני קוראת", ולכן הוא בצורה פשוטה. ה- wa מסמן את הנושא של המשפט העיקרי שהוא kore [= "זה"]).
chichi ga katta choko wa oishii desu - השוקולד שאבא קנה הוא טעים.
atarshii eiga wa omoshiroi desu - הסרט החדש [= שהוא חדש] הוא מעניין.
atarashikatta kuruma wa kirei deshita - המכונית שהיתה חדשה היתה יפה.
kirei janai hana wa ii nioi wo shimasu - הפרח שאיננו יפה מריח טוב [מילולית: "עושה ריח טוב"].
tomodachi janakatta Tanaka-san wa shinde shimaimashita - טאנאקה-סאן שלא היה חבר (שלי) מת, לצערי.
yumei na hito wa wakai desu - האיש המופרסם [= שהוא מפורסם] הוא צעיר.
kirei datta onna no hito wa ima samishii desu - האישה שהייתה יפה היא עכשיו בודדה.
sensei datta hito wa yasashii desu - האיש שהיה מורה הוא נחמד.

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ש' אוקטובר 11, 2008 10:40 am 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:11 pm
הודעות: 872
מיקום: היכן שתיהיה הרבה אופטימיות ושמחה - סביר להניח שתמצאו אותי שם ^^
תודה על השיעור אביצ'ו סנסאיי אבל אני עדיין מבולבל... :? @.@

_________________
משפט סיני עתיק אומר כשכאין לך מה להגיד, תמיד תאמר משפט סיני עתיק ^_^.

הרצון להשתלטות עולמית נובע מפאשיסטיות יתרה וסממנים ברורים של פיגור שכלי. (וזה נכוןXD!)

מיאו - כי שימושי לדעת שפות =^^=


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ש' אוקטובר 11, 2008 1:27 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
אם ככה, בבקשה תשאל. בסופו של דבר, כמו שניסיתי לומר קודם, "משפט זיקה" הוא משפט משני המתאר את נושא המשפט העיקרי. בעברית הוא בדרך כלל מסומן ב- "ש..." ("הילד שבוכה", "הספר שקניתי", "היום שהגיעו האורחים" וכו'...).
ביפנית, משפט הזיקה יבוא לפני ש"ע שמשמש כנושא המשפט העיקרי. משפט הזיקה תמיד יהיה בשפה פשוטה ולא יהיה בו wa של סימון נושא, כי הוא המשפט המשני ולא העיקרי. אז אי אפשר לשים במשפט זיקה wa כי הוא לא כולל את הנושא העיקרי, הרי משפט זיקה רק מתאר את נושא המשפט הראשי.
אז "הספר שקניתי בקיוטו" יהיה ביפנית "בקיוטו קניתי ספר" (kyouto de katta hon desu). לעומת זאת, רק בתור תזכורת, משפט רגיל (בלי משפט זיקה) יהיה "בקיוטו קניתי ספר" (kyouto de hon wo kaimashita). כאן זה הסדר הטבעי ואין שום דבר מיוחד. אבל במשפט זיקה, יש לנו את הנושא שמתואר ע"י משפט הזיקה. אז מן הסתם, המשפט העיקרי יכול להמשיך מהנושא הראשי ("ספר", במקרה שלנו). למשל, "הספר שקניתי בקיוטו הוא משעמם" (kyouto de katta hon wa tsumaranai desu).

נכון, זה מבלבל. אבל אין מה לעשות, צריך להתרגל לזה...

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ש' אוקטובר 11, 2008 4:54 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:11 pm
הודעות: 872
מיקום: היכן שתיהיה הרבה אופטימיות ושמחה - סביר להניח שתמצאו אותי שם ^^
או אני חושב שאני מבין עכשיו קצת יותר טוב ^^

אגב אביצ'ו יש לי שאלה לגבי קאנג'י, כשלומדים איך לכתוב קאנג'י אז לומדים לכתוב את כל הסימנייה בבת אחת או שלומדים לכתוב את זה בשלבים? (כלומר נגיד יש את הקנג'י ה- 漢 אז לומדים איך לכתוב אותו בבת אחת או שלומדים לכתוב כל חלק וחלק ממנו בשלבים בשביל שככה יהיה יותר כל לצייר את החלקים האלו כשהם מופיעים בקנג'י אחרים?)

_________________
משפט סיני עתיק אומר כשכאין לך מה להגיד, תמיד תאמר משפט סיני עתיק ^_^.

הרצון להשתלטות עולמית נובע מפאשיסטיות יתרה וסממנים ברורים של פיגור שכלי. (וזה נכוןXD!)

מיאו - כי שימושי לדעת שפות =^^=


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ש' אוקטובר 11, 2008 7:18 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
אני לא יודעת מה מקובל בדרך כלל. אבל בשנה א' כשהתחילו ללמד אותנו קאנג'י, המורות הראו לנו אותו, אמרו מה המשמעות שלו ואיך קוראים אותו ביפנית. אחר כך המורה היתה לפעמים מראה את סדר כתיבת הסימניה. כן, כן, יש סדר בכתיבת כל סימניה וטוענים שניתן לראות אם כתבו את הקאנג'י כמו שצריך לפי הסדר הנכון. עוד טוענים שמי שלא יודע לכתוב לפי הסדר הנכון לא יכול אחר כך למצוא את הקאנג'י במילון כי הוא לא יודע לזהות מכמה קווים היא בנויה.
לדוגמא:
口 - "פה", kuchi. מתחילים בקו השמאלי (|) שמתחיל מלמעלה ויורד למטה. אחר כך, למעלה הקו השני מתחיל משמאל לימין וממשיך מלמעלה למטה (הוא נראה כמו "ר"). לבסוף הקו השלישי (_) עובר למטה משמאל לימין וסוגר את הריבוע.
אז בגלל שהקו השני (זה שנראה כמו "ר") הוא לא צלע אחת, אלא שתיים, סך הקווים של 口 הוא 3, ולא 4 קווים.

בגלל שקשה להראות את זה ככה בדיון בפורום, אני ממליצה לך לראות את האתרים הבאים שמציגים את כתיבת הסימניות בסירטונים קצרים:
http://www.csus.edu/indiv/s/sheaa/proje ... _main.html
http://www.usc.edu/dept/ealc/chinese/character/ (זה אתר סיני, אבל הקאנג'י הגיעו מסין ככה שזה על אותו עיקרון).

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ש' אוקטובר 11, 2008 7:52 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
עכשיו אני רוצה לדבר על נושא יחסית פשוט. uchi ni יכול להיתפרש בתור "כל עוד ש...". מה שבא לפניו (ש"ע או תואר) מציין את התנאי של הזמן המדובר, אחרי uchi ni הדובר יספר את כוונתו או ציפייתו לגבי הזמן שהוא הגדיר. תואר i יבוא לפני uchi ni ללא שינוי, תואר na יקבל na לפני uchi ni, וש"ע יבוא לפני uchi ni עם no. פועל לפני uchi ni יבוא בזמן הווה פשוט. לדוגמא:
natsu yasumi no uchi ni hon wo yomu tsumori desu - כל עוד חופשת הקיץ [= במהלך חופשת הקיץ] אני מתכוון לקרוא ספרים.
shizuka na uchi ni benkyou wo shimasu - כל עוד שקט [או: כל עוד יש שקט] אני אלמד.
kodomo ga nete iru uchi ni tegami wo kakimasu - כל עוד הילדים ישנים, אני אכתוב מכתב.
wakai uchi ni kekkon wo shitai desu - כל עוד [אני] צעירה, אני רוצה להתחתן.

עכשיו, אם יש שלילה לפני uchi ni (שלילה פשוטה בלבד(!) כמו שלימדתי קודם), הפירוש הוא "כל עוד שלא...". למשל:
kurakunai uchi ni kaerimashou - כל עוד לא חשוך, הבה נחזור.
sensei ga konai uchi ni souji wo shimasu - כל עוד המורה לא בא, אני מנקה.
ame janai uchi ni ie ni kaette kudasai - כל עוד זה לא גשם, תחזור הביתה.
otona janai uchi ni tomodachi to asobitai desu - כל עוד [אני] לא מבוגר, אני רוצה לשחק עם החברים.

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ש' אוקטובר 11, 2008 11:35 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:11 pm
הודעות: 872
מיקום: היכן שתיהיה הרבה אופטימיות ושמחה - סביר להניח שתמצאו אותי שם ^^
היי אביצ'ו סנסאיי תודה רבה רבה על השיעור ותודה על התשובה שלך בקשר לשאלה שלי אני אסתכל על הסרטונים כבר מחר והנושא באמת היה דיי פשוט אבל אני צריך לחזור על הכל הדברים הכי פשוטים שכתבת בתחילת הכיתה כמו תארי na ותארי ii וקבוצות פועל איצ'ידאן וגודאן כי אם אין לי את הבסיס\שורשים אז יהיה לי קשה להבין לאן כל הנושאים שאת מלמדת חותרים וצומחים דסו נה? :) (הלא כן? :D)

_________________
משפט סיני עתיק אומר כשכאין לך מה להגיד, תמיד תאמר משפט סיני עתיק ^_^.

הרצון להשתלטות עולמית נובע מפאשיסטיות יתרה וסממנים ברורים של פיגור שכלי. (וזה נכוןXD!)

מיאו - כי שימושי לדעת שפות =^^=


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ו' אוקטובר 17, 2008 12:41 am 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
שלום לכולם. אני רוצה ללמד אתכם היום משהו חדש, אבל בשביל זה צריך שתיזכרו בצורת te (פשוט תחזרו בבקשה לשיעור שבו הסברתי את זה).

עכשיו, כשיש לנו פועל או תואר i שמסתיימים ב- te, או ש"ע או תואר na שמקבלים אחריהם de - הם נמצאים ב"צורת te", שמשמשת אותנו להרבה דברים טובים ושימושיים (כמו חיבור בין כמה משפטים קצרים למשפט אחד ארוך). אם תוסיפו אחרי ה- te (או ה- de, תלוי מה יש לנו) את המילית mo, אנחנו מקבלים את המשמעות של "גם אם" או "אפילו ש...". לדוגמא:
watashi wa takusan tabete mo, mada tabetai desu - אפילו שאכלתי הרבה, [אני] עדיין רוצה לאכול.
watashi wa hon wo yonde mo, wakarimasen - אפילו שקראתי את הספר, [אני] לא מבין.
kono keitai wa takakute mo, amari benri dewa arimasen - אפילו שהפלאפון הזה גבוה (=יקר), [הוא] לא כ"כ נוח.
kanojo wa kirei de mo, watashi no taipu ja arimasen - אפילו שהיא יפה, [היא] לא הטיפוס שלי.
kare wa sensei de mo, tokidoki machigaimasu - אפילו שהוא מורה, לפעמים [הוא] טועה.

עוד צורה שקשורה לנושא הזה, היא צירוף של te mo (או de mo) עם מילים כמו: itsu (מתי), dare (מי), dare ni (למי), nani wo (את מה), doko e (לאן), dou (איך) או donna ni (כמה). ואז המשמעות שעולה היא "לא משנה מי/מה/מו...", ומתקבלת תחושה שיש דברים שקורים ללא שליטה של הדובר (או אנשים אחרים). למשל:
watashi wa itsu sensei no heya ni itte mo, kare ga itsumo imasen - לא משנה מתי אני הולך לחדר של המורה, הוא תמיד לא נמצא.
watashi wa dare ni kiite mo, daremo kotae wo shitte imasen - לא משנה את מי שאלתי, אף אחד לא יודע את התשובה.
ryoushin wa nani wo itte mo, kodomo ga benkyou wo shimasen - לא משנה מה ההורים אומרים, הילד לא לומד.
toukyou de doko e itte mo, hito ga ooi desu - לא משנה לאן הולכים בטוקיו, האנשים רבים (= יש הרבה אנשים).
watashi wa dou kangaete mo, kimeraremasen - לא משנה איך אני חושב, [אני] לא יכול להחליט.
oneesan wa donnai ni gambatte mo, itsumo shippai wo shite imasu - לא משנה כמה אחותי הגדולה מתאמצת, [היא] תמיד מפשלת.

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ו' אוקטובר 17, 2008 11:38 am 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
שמתי לב שלא הסברתי איך מצטטים דברים של מישהו (בציטוט עקיף או ישיר). אבל אם תקראו את השיעור שמסביר איך מצטטים במשפט מחשבות של מישהו אחר, אותו הדבר עם ציטוט הדברים שנאמרו. כזכור, את המחשבה אנחנו מצטטים כמשפט בסגנון פשוט בלבד (ולא יהיה בתוכו wa לסימון נושא, אלא ga), לפני הציטוט יבוא הנושא (זה שחושב), ואחרי הציטוט יבוא to והפועל omou (שהופך ל- omoimasu בשפה מנומסת). הכי קל פשוט לתרגם אוטומטית בראש את to omou ל- "כך חושב". הנה כמה דוגמאות לתזכורת:
watashi wa Tanaka-san ga sensei da to omoimashita - אני חשבתי שמר טאנאקה הוא מורה.
kare wa kanojo ga kirei da to omoimasu - הוא חושב שהיא יפה.
imouto wa Snoopy ga kawaii to omotte imasu - אחותי הקטנה חושבת שסנופי חמוד.
okaasan wa ame ga furu to omoimasu - אמא חושבת שיירד גשם.

על אותו העיקרון אפשר לצטט דברים שאנשים אמרו. ישנן שתי דרכים לצטט: בדרך הישירה אומרים בדיוק את מה שהאדם אמר (לדוגמא: הנשיא בוש אמר: "אני אעצור את המלחמה בעירק"). בדרך העקיפה, הציטוט הופך למשפט התלוי במשפט העיקרי (לדוגמא: הנשיא בוש אמר שהוא יעצור את המלחמה בעירק).
אז לא משנה אם זה ציטוט עקיף או ישיר, נתחיל בנושא (זה שאמר את הדברים), אחריו את הציטוט, ואחרי הציטוט את to ואז את הפועל iu (שבשפה מנומסת הופף ל- iimasu). אז כמו שאת to omou נוח לתרגם ל- "כך חושב", את to iu אני מתרגמת ל- "כך אומר".
ההבדל - בין ציטוט עקיף וציטוט ישיר - ביפנית הוא שבציטוט עקיף המשפט המצוטט יהיה כמו כשמצטטים מחשבה (כלומר, רק סגנון פשוט, וללא wa לסימון נושא המשפט). אבל בציטוט ישיר, אנחנו נאמר בדיוק את מה שהדובר אמר, כולל הסגנון. זאת אומרת, שאם בציטוט היה wa, או היה סגנון מנומס, אנחנו נשמור אותם כמו שהם ולא נשנה אותם. הנה כמה דוגמאות:
Obama wa "sensou wo yamemasu" to iimashita - אובאמה אמר "אני אעצור את המלחמה".
Obama wa sensou wo yameru to iimashita - אובאמה אמר שהוא יעצור את המלחמה.

sensei wa "benkyou wa hitsuyou desu" to iimashita - המורה אמר "לימודים הם הכרחיים" (=צריך ללמוד).
sensei wa benkyou wa hitsyou da to iimashita - המורה אמר שלימודים הם הכרחיים.

watashi wa "kono doresu wa kirei desu" to iimashita - אמרתי "השמלה הזו יפה".
watashi wa kono doresu ga kirei da to iimashita - אמרתי שהשמלה הזו יפה.

Kare wa "kanojo wa kawaii desu" to iimasu - הוא אומר "היא חמודה".
kare wa kanojo ga kawaii to iimasu - הוא אומר שהיא חמודה.

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ש' אוקטובר 18, 2008 11:31 am 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
אז דיברנו על איך לצטט דברים שנאמרו באופן ישיר ועקיף. עכשיו נלמד איך לומר למישהו למסור מידע לאדם אחר. הנושא יהיה האדם שאנחנו מדברים אליו, האיש שאליו אנחנו רוצים למסור את ההודעה יסומן ב- ni ("ל[מישהו]"). אז יבוא הציטוט בסגנון פשוט בלבד, וללא wa של סימון נושא (בדיוק אותם החוקים עם ציטוט מחשבות וציטוט עקיף). בסוף כל הבלאגן הזה יבוא to (שאנחנו כבר מכירים) והפועל tsutaeru ("להעביר" או "למסור"). בגלל שאנחנו מבקשים מהשומע למסור משהו, נטה את הפועל לצורת ציווי: tsutaete. וכל המוסיף kudasai הרי זה משובח. לדוגמא:
Tanaka san ni, kaigi ga 6 ji kara da to tsutaete kudasai - בבקשה תמסור לטאנאקה-סאן שהישיבה היא משעה 6 (= מתחילה ב- 6).
Okusan ni, kanojo ga kureta purezento ga kirei da to tsutaete kudasai - תמסור בבקשה לאישתך שהמתנה שהיא נתנה [לי] היא יפה.
Sensei ni ashita ame ga furu to tsutaete kudasai - תמסור בבקשה למורה שמחר יירד גשם.
Akira san ni kono eiga ga omoshiroi to tsutaete kudasai - תמסור בבקשה לאקירה-סאן שהסרט הזה מעניין.

עכשיו, הבעיה היחידה היא שבתוך הציטוט (של ההודעה שאנחנו רוצים למסור) אי אפשר להכניס ציווי (בסגנון מנומס זה פועל בצורת te עם kudasai). אז מה שעושים במקום, זה לקחת את הפועל בצורת הווה פשוט, אחריו להוסיף you ni ("בכדי ש...") ואז לסיים ב- tsutaete kudasai, אבל בלי to. למשל:
musume san ni gakkou ni iku you ni tsutaete kudasai - בבקשה תמסרי לבת [שלך] שתלך לביה"ס.
sensei wa kodomo ni mizu to sandoicchi wo motte kuru you ni tsutaemashita - המורה מסר לילדים שיביאו מים וסנדוויצ'ים.
gakusei tachi ni ashita hon wo yomu you ni tsutaete kudasai - בבקשה תמסור לתלמידים שמחר יקראו את הספר.

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ב' אוקטובר 20, 2008 12:38 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
נושא השיעור שלנו היום מתקשר למה שדיברנו קודם על איך שמצטטים את מה שנאמר קודם על ידי אחרים. אז אנחנו נלמד איך אומרים "שמעתי ש..." או "קראתי ש..." (ביפנית דווקא אומרים "היה כתוב ש...", ולא "קראתי ש...").
נתחיל בידיעה שמתבססת על קריאה. אז המקור (ספר, עיתון וכו'...) יסומן ב- ni (כלומר "בספר", או "בעיתון"). הציטוט, כמו שלמדנו קודם, יהיה בסיגנון פשוט בלבד ולא יהיה בו wa שמסמן נושא. אחרי הציטוט הזה יבוא to (שאנחנו כבר למדנו) ו- kaite (שזה kaku, "לכתוב", בצורת te) ואחריו בסוף יבוא aru. מאוחר יותר אני אסביר שפועל בצורת te עם aru פירושו שמישהו עשה משהו והשאיר את זה ככה. אז, במקרה שלנו, מישהו כתב את הטקסט והשאיר את זה ככה, והתוצאה היא שמשהו כתוב (בעיתון, או בספר). הנה כמה דוגמאות:
shinbun ni ame ga kyouto ni futta to kaite arimasu - כתוב בעיתון שירד גשם בקיוטו.
kono hon ni pari ga kirei da to kaite arimasu - כתוב בספר הזה שפריז היא יפה.
shinbun ni ano basho ga abunai to kaite arimashita - היה כתוב בעיתון שהמקום ההוא מסוכן.
zasshi ni kodomo no chichi ga yuumeijin da to kaite arimasu - כתוב במגאזינים שהאבא של הילד הוא סלבריטי.

ישנן שתי דרכים לומר "שמעתי ש...". הדרך הראשונה היא שהמקור שממנו שמענו מסומן ב- kara ("מ-..."), הנושא הוא מן הסתם זה ששמע את הידיעה. הציטוט יהיה בדיוק כמו בדוגמאות שלמעלה, כמו תמיד יבוא אחריו to ואז את הפועל kiku ("לשמוע"). למשל:
watashi wa sensei kara shiken ga muzukashii to kikimashita - שמעתי מהמורה שהמבחן קשה.
T-san wa M-san kara tsugi no tesuto ga kantan da to kikimashita - שמע T-סאן מ- M-סאן שהבוחן הבא יהיה קל.
watashi wa kurasumeeto kara kotoshi no sensei ga Tanaka-sensei da to kikimashita - שמעתי מחבר לכיתה שהמורה השנה יהיה טאנאקה-סנסיי.
chichi wa tonari-san kara kare ga nihon ni iku to kikimashita - אבא שמע מהשכן שהוא נוסע ליפן.

הדרך השנייה לומר "שמעתי ש..." היא ככה: את המקור שממנו שמענו נסמן ב- ni yoru to ("על פי", או "לפי"). אם מדובר בבן-אדם (ולא במדיה) אז זה יהיה "לפי הסיפור של X" (ביפנית: X-san no hanashi ni yoru to). הציטוט יבוא בדיוק כמו בדוגמאות הקודמות. אחרי הציטוט יבוא sou desu (או sou da בסגנון דיבור פשוט). לדוגמא:
nyuusu ni yoru to ame ga kuru sou desu - על פי החדשות שמעתי שגשם יבוא.
tomodachi no hanashi ni yoru to kono mise no keeki ga oishii sou desu - לפי חבר שלי (=לפי מה שהוא אמר) שמעתי שהעוגות של החנות הזו טעימות.
sensei no hanashi ni yoru to kono kinjou ga shizuka da sou desu - לפי המורה שמעתי שהשכונה הזו שקטה.
okaasan no hanashi ni yoru to sono hito ga sensei da sou desu - לפי אמא שמעתי שהאיש ההוא מורה.
ten'in no hanashi ni yoru to ano hon ga nai sou desu - לפי המוכר שמעתי שאין את הספר ההוא.

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ב' אוקטובר 20, 2008 2:35 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
הפעם אני רוצה לדבר על "פועל יוצא" ו"פועל עומד" ביפנית. כמו בעברית, פועל יוצא הוא פועל שדורש מושא ישיר (כלומר "אֶת הספר", או ביפנית hon wo); ופועל עומד הוא פועל שאין לו מושא ישיר (למשל, אי אפשר לחבר את הפועל "לדבר" עם אֶת). עכשיו, אני רוצה להדגים ביפנית איך במשפט מישהו עושה משהו עם פועל יוצא (למשל, "פתחתי את הדלת"), ואיך משהו נעשה בעצמו ללא השפעה חיצונית עם פועל עומד ("הדלת נפתחה"). לא מדובר פה בפעיל מול סביל, כי במשפט עם פועל עומד שום דבר לא גורם לדלת להיפתח (כמו אדם, או רוח). תחשבו בבקשה על המקרה הזה כמו על דלת אוטומטית שנסגרת ונפתחת בעצמה ללא השפעה של גורם חיצוני.
הנה כמה דוגמאות:

watashi wa to wo akemasu - אני (akeru) פותח את הדלת.
to ga akimasu - הדלת (aku) נפתחת.

watashi wa mado wo shimemasu - אני (shimeru) סוגרת את החלון.
mado ga shimarimasu - החלון (shimaru) נסגר.

otousan wa terebi wo tsukemasu - אבא (tsukeru) מדליק את הטלוויזיה.
terebi ga tsukimasu - הטלוויזיה (tsuku) נדלקת.

okaasan wa denki wo keshimasu - אמא (kesu) מכבה את החשמל [= היא מכבה את האורות].
denki ga kiemasu - החשמל [= האור] (kieru) נכבה.

sensei wa kuruma wo tomemasu - המורה (tomeru) עוצר את המכונית.
kuruma ga tomarimasu - המכונית (tomaru) נעצרת.

imouto wa neko wo ie ni iremasu - אחותי הקטנה (ireru) מכניסה את החתול לבית.
neko ga ie ni hairimasu - החתול (hairu) נכנס לבית.

otouto wa inu wo dashimasu - אחי הקטן (dasu) מוציא את הכלב.
inu ga demasu - הכלב (deru) יוצא.

isha wa byouki wo naoshimasu - הרופא (naosu) מרפא את המחלה
byoubi ga naorimasu - המחלה (naoru) מבריאה.
*ביפנית, כשרוצים לומר שמישהו מבריא, אז בעצם אומרים: "המחלה מחלימה"*

oniisan wa rajio wo naoshimasu - אחי הגדול (naosu) מתקן את הרדיו. *זה לא אותו פועל כמו בדוגמא למעלה, יש קאנג'י שונה ל- naosu ("לרפא") ול- naosu ("לתקן")*
rajio ga naorimashita - הרדיו (naoru) תיקן [את עצמו]. *כלומר, הרדיו שהיה מקולקל עד עכשיו פתאום חזר לעבוד*

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ב' אוקטובר 20, 2008 3:03 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
החלטתי לחלק את השיעור על פעלים יוצאים ועומדים לשניים, כי הנושא הזה קצת יותר מסובך.
בכדי לדבר ביפנית על מצבים (כמו "החנות פתוחה", "הטלוויזיה כבויה" או "הספר בתוך התיק") אנחנו צריכים פועל עומד [שמתרחש בעצמו ללא השפעה חיצונית, ושלא מקבל מושא ישיר], בצורת te iru. מי שזוכר את הפועל iru אולי ישאל את עצמו למה חפץ דומם מקבל iru ("נמצא" ליצורים חיים בלבד). אבל אין ברירה, תיאור מצב ביפנית מורכב מפועל עומד בצורת te iru. לדוגמא:
ginkou ga nichiyoubi kara kinyoubi made aite imasu - הבנק פתוח מיום ראשון ועד שישי.
mise ga shuumatsu ni shimatte imasu - החנויות סגורות בסוף השבוע.
heya ni denki ga tsuite imasu - החשמל [= האור] דולק בחדר.
rajio ga kiete imasu - הרדיו כבוי.
hon ga kaban ni haite imasu - הספר מוכנס בתוך התיק. *אין ברירה, ככה אומרים ביפנית "הספר בתוך התיק"*
inu ga dete imasu - הכלב יצא [= נמצא בחוץ].
kikai ga naotte imasu - המכונה מתוקנת [= במצב תקין].
kuruma ga tomatte imasu - המכונית עוצרת [= חונה].

אבל אם ניקח פועל יוצא [שעושה משהו למישהו/משהו אחר, ומקבל מושא ישיר] בצורת te עם aru, נקבל את המשמעות ש"מישהו שאנחנו לא מזכירים עשה משהו והשאיר את זה ככה, וזה המצב". כלומר, להבדיל ממה שהיה עד עכשיו שלא היה גורם חיצוני שהשפיע, פה המצב כן נגרם על ידי משהו חיצוני (למשל, הדלת פתוחה כי מישהו פתח אותה, ולא כי היא נפתחה לבד). אבל למרות כל זה, האחראי למצב לא יתואר כאן. יש לנו רק את המושא הישיר ואת הפועל בצורת te aru. למשל:
mado ga akete arimasu - החלון פתוח (הוא נפתח על ידי מישהו ונשאר ככה).
to ga shimete arimasu - דלת סגורה (כי מישהו סגר אותה).
terebi ga tsukete arimasu - הטלוויזיה דולקת (כי מישהו השאיר אותה דלוקה).
denki ga keshite arimasu - האור כבוי (כי מישהו כיבה אותו).
biiru ga reizouko ni irete arimasu - הבירה מוכנסת למקרר [= מישהו הכניס את הבירה למקרר והשאיר אותה שם].
tegami ga dashite arimasu - המכתב נשלח (כי מישהו שלח אותו).
soujiki ga naoshite arimasu - מכונת הכביסה מתוקנת (כי מישהו תיקן אותה).
baiku ga tomete arimasu - האופנוע חונה (כי מישהו חנה והשאיר אותו שם).

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ג' אוקטובר 21, 2008 9:33 am 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
הפעם אני רוצה לעבור לנושא אחר לגמרי, שלטעמי הוא קצת יותר קליל. היום נלמד איך לומר ביפנית "לעשות משהו למען מישהו/משהו". ישנן שתי דרכים, ואנחנו נתחיל בדרך הפשוטה יותר. tame ni פירוש "בשביל", "בכדי ש..." או "למען", והוא יכול לקבל לפניו פועל או ש"ע. פועל יבוא לפני tame ni בצורת הווה פשוט בלבד, וש"ע יבוא לפני tame ni עם no. אבל הוא לא יכול לקבל לפניו פועל בשלילה, צורת יכולת, או שהעשיה והמטרה מתייחסות לפעולות של אנשים שונים. לדוגמא:
koi no tame ni, (watashi wa) kare no tokoro e ikimasu - למען האהבה, אני אלך למקום שלו (=אליו).
*ביפנית, לא אומרים "ללכת למישהו", אלא "ללכת למקום של מישהו" (כלומר, הכוונה היא ללכת למקום שבו הוא נמצא)*
nihongo wo manabu tame ni, nihon e ikimasu - בשביל ללמוד יפנית, אני נוסעת ליפן.
sensei ni naru tame ni, ganbarimasu - בכדי להפוך למורה, אני אעשה מאמץ.
kono kuni no tame ni, tatakaimasu - למען המדינה הזו, אני אלחם.
kodomo no tame ni, asa hayaku kara yoru osoku made hatarakimasu - למען הילדים, אני עובדת ממוקדם בבוקר ועד מאוחר בלילה.

עוד שימוש ל- tame (בלי ni) הוא לחבר אותו עם שני no ושני שמות-עצם (זה ייראה ככה: ש"ע+no+tame+no+ש"ע). והפירוש של הצורה הזו זה "משהו שמיועד למשהו", לדוגמא: "כיסא גלגלים שמיועד לאנשים נכים". למשל:
kore wa amerika-jin no tame no kyoukasho desu - זה ספר לימוד שמיועד לאמריקאים.
nihon de gaijin no tame no denshi jisho wo kaitai desu - ביפן, אני רוצה לקנות מילון אלקטרוני שמיועד לזרים.
Doraemon" wa kodomo no tame no terebi bangumi desu" - "דוראמון" היא סידרת טלוויזיה שמיועדת לילדים.

עכשיו נדבר על איך כן אפשר לומר "לעשות למען" עם שלילה, יכולת או בשביל שמישהו אחר יעשה משהו. בשביל זה יש לנו את you ni ("למען", "בשביל" או "בכדי ש..."). אבל you ni רק יכול לקבל פעלים במקרה הזה. אם נחבר לו ש"ע, כמו x no you ni, הפירוש יהיה "כמו x" (ולא "למען x"). הנה כמה דוגמאות:
kodomo ga ii gakkou ni iku you ni, watashi wa majime ni hatarakimasu - בכדי שהילדים ילכו לביה"ס טוב, אני עובדת בחריצות.
nihongo ga hanaseru you ni, nihon ni ikanakute wa ikemasen - בכדי להיות יכולים לדבר יפנית, חייבים לנסוע ליפן.
shinanai you ni, chanto tabete kudasai - בכדי שלא תמות, תאכל כמו שצריך בבקשה.
kikoeru you ni, ookii koe de hanashite kuadasi - בכדי שיישמע (= בכדי שאוכל לשמוע), תדבר בבקשה בקול גדול (= רם).
*הרבה פעמים כשאנחנו אומרים בעברית "לראות" או "לשמוע" משהו, ביפנית אומרים שמשהו "נראה" או "נשמע". אז במקום "שמעתי קול מפחיד", ביפנית נוהגים לומר "קול מפחיד נשמע" (kowai oto ga kikoemashita). שוב, לא מדובר בצורת סביל. המראות או הצלילים מופיעים בעצמם, ולא נוצרים או מתגלים על ידי מישהו*

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


נערך לאחרונה על ידי Ebichu בתאריך ג' אוקטובר 21, 2008 10:52 am, נערך פעם אחת בסך הכל.

חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ג' אוקטובר 21, 2008 10:47 am 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
שכחתי לציין שיש עוד שימוש ל- tame ni, וזה השימוש בכדי להסביר דברים שהם לא בשליטת הדובר. או במילים אחרות, תירוצים בסגנון "הכלב אכל לי את שיעורי הבית". המבנה הוא בדיוק כמו עם tame ni ("למען"), צריך פשוט להבין את המשמעות מהתוכן. ההבדל היחיד פה, שאפשר לשים לפני tame ni פעלים בסגנון פשוט גם בהווה וגם בעבר, ושאפשר לשים גם תארים לפני tame ni (גם בעבר וגם בהווה). לדוגמא:
yuki no tame ni, gakkou ga shimatte imasu - בגלל השלג, בית הספר סגור.
michi ga konde ita tame ni, jugyou ni mani aimasen deshita - בגלל שהכבישים היו צפופים (= בגלל שהיו פקקים), לא הגעתי בזמן לשיעור.
ame no tame ni, kaban ni haita hon ga nurete shimaimashita - בגלל הגשם, הספרים שהוכנסו (= היו) בתיק נרטבו לגמרי/לצערי.
eigo ga dame na tame ni, kaigai e ikemasen - בגלל שהאנגלית [שלי] גרועה, אני לא יכול לנסוע למדינות זרות (= חו"ל).
boku no kangaekata ga amai tame ni, itsumo shippai wo shite imasu - בגלל שדרך החשיבה שלי נאיבית/לא רצינית, אני תמיד נכשל/מפשל.

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ג' אוקטובר 21, 2008 11:29 am 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:11 pm
הודעות: 872
מיקום: היכן שתיהיה הרבה אופטימיות ושמחה - סביר להניח שתמצאו אותי שם ^^
היי אביצ'ו סנסאיי ואוו הרבה זמן לא הייתי כאן והספקתי לקרוא רק את השני הודעות האחרונות והקטע של הtame ni כבר דיי מוכר לי כי שמעתי אותו מספר פעמים בסדרות אנימה לדוגמא mamoru tame ni כלומר "על מנת להגן"

אה כן אביצ'ו רציתי לומר לך שאני כבר קורא בהיראגאנה בצורה כמעט שוטפת - אני מזהה את כל הקאנה שאני יודע לקרוא ולכתוב וגם חלק מקאנה שאני עוד לא יודע איך לכתוב אבל אני מזהה אותן בכל זאת

לדוגמא לפני כמה ימים ישנתי אצל חבר שלי שיש לו שתי מנגות מיוחדות של בליץ' והן ביפנית והצלחתי לקרוא את כל הדברים שהיו כתובים שם בהיראגאנה ובפוריגאנה וגם אפילו הצלחתי לקרוא שתי דפים שהיה בהם סצנה של דיבור והצלחתי לקרוא וגם להבין מה הם אומרים! :mrgreen: :D

_________________
משפט סיני עתיק אומר כשכאין לך מה להגיד, תמיד תאמר משפט סיני עתיק ^_^.

הרצון להשתלטות עולמית נובע מפאשיסטיות יתרה וסממנים ברורים של פיגור שכלי. (וזה נכוןXD!)

מיאו - כי שימושי לדעת שפות =^^=


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ג' אוקטובר 21, 2008 2:05 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
יפה מאוד! אני שמחה שאתה מצליח להתקדם עם היפנית. מי יודע? אולי אפילו תלך ללמוד יפנית באוניברסיטה. חשבת על זה פעם?

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ג' אוקטובר 21, 2008 7:15 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:11 pm
הודעות: 872
מיקום: היכן שתיהיה הרבה אופטימיות ושמחה - סביר להניח שתמצאו אותי שם ^^
תודה :D וכן יצא לי לחשוב על זה כבר הרבה אבל אני לא יודע אם כדאי לי כי ידיד שלי שלומד באוניברסיטה אומר שזה ממש חרא כי יש טונה של עבודות ומבחנים והמורות לא טובות וכל זה וגם המליצו לי ללמוד אצל מורה פרטית או בקורס ללמידת יפנית של japanknowlede

ואממ לפי מה שהבנתי אם אתה יודע יפנית ממש טוב אז אתה יכול לעבוד בכל מיני משרות טובות ומצליחות כגון מתרגם בין אנשי עסקים או לא יודע מה או שאני גם אוכל ללמד יפנית בעצמי בתור מורה או משהו לא יודע יש לך רעיונות? ^^

_________________
משפט סיני עתיק אומר כשכאין לך מה להגיד, תמיד תאמר משפט סיני עתיק ^_^.

הרצון להשתלטות עולמית נובע מפאשיסטיות יתרה וסממנים ברורים של פיגור שכלי. (וזה נכוןXD!)

מיאו - כי שימושי לדעת שפות =^^=


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ג' אוקטובר 21, 2008 10:35 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
קודם כל, יש הבדלים ברמות של האוניברסיטאות בארץ. המורות שלי ליפנית, שגם מלמדות בת"א, טוענות שהרמה אצלנו בירושלים יותר גבוהה. גם הדרישות אצלנו קצת יותר גבוהות, כי מישהי שאני מכירה לא הצליחה להיכנס לכיתה שלנו (כי השיקלול של הבגרות והפסיכומטרי שלה היה נמוך מדי), אבל היא התקבלה עוד באותו השבוע באוניברסיטת ת"א.
שמעתי שבקבוצות לימוד של חברות פרטיות (כמו בתי-ספר לשפות), יותר שמים דגש על דיבור. אבל בגלל שלא משקיעים בדיקדוק, ואין ממש למידה רצינית, אז התלמידים לא מדברים יפנית מי יודע מה.

לדעתי אין כ"כ הרבה דרישות בלימודי יפנית באוניברסיטה. נכון שיש שיעורי-בית, אבל אתה יכול להגיש אותם מאוחר. כבר מכירים את אלו שתמיד מגישים את כל המטלות של הסמסטר שבוע או שבועיים לפני המבחן הגדול. המורות רגילות שהרבה אנשים לא מכינים שיעורי-בית בזמן, אז הן לא כועסות.
יש בוחן קאנג'י פעם בכמה שבועות (אם המורה מצליחה להיות ממש קשוחה, אז יש בוחן פעם בשבועיים מקסימום, וזה כמעט אף פעם לא קורה שיש כ"כ הרבה בחנים בשנה אחת). הרבה פעמים אנשים אומרים למורה שהם לא מוכנים לבוחן, ואז הם עושים אותו בשבוע שאחרי.
אז חוץ מללמוד למבחני סמסטר ולהשתדל להגיש שיעורי-בית לפעמים ולעשות בחני קאנג'י, אין שום דבר. גם עיקר הציון הוא הממוצע של שני המבחנים הגדולים (אחד בסוף כל סמסטר).

יש עבודות בתחום של יפנית, אבל מעטות. יש בתי-ספר לשפות, כיתות שפה באוניברסיטה ותירגום בעיקר. אבל בשביל לימוד השפה יש כמה מורים יפנים בארץ, ותירגום של ספרים וסרטים יפניים בדרך כלל מתורגם לעברית מתירגום אנגלי (בכדי לחסוך ולא להעסיק אחד שיודע יפנית). בהוראה פרטית יש קושי להשיג תלמידים, כי רוב המתעניינים הם ילדים וההורים שלהם לא רוצים לממן להם. או שהם מתחילים ומפסיקים כשמתחיל להיות קשה ומעצבן.

גם להשיג עבודה שקשורה לתחום של יפן היא קשה אם אין לך תעודות רישמיות שאתה למדת יפנית (אלא אם כן אתה יפני). וכאן אין ברירה, צריך ללמוד באוניברסיטה (בארץ או בחו"ל), ולהשיג לפחות תואר ראשון. רצוי להשיג מלגה ליפן, בכדי להתקדם עם השפה. אחרי לימוד השפה וההתקדמות ביפן, אם יש מזל, אפשר לעשות את הבחינה הרישמית לרמה 2 בשפה היפנית (שהיא רמה אחת מתחת לרמת דובר, אבל רמת דוברים (מספר 1) אפילו קשה ליפנים).
אני לא רוצה לייאש אותך, אבל לעבוד בתחום של יפן הוא לא קל. היום כבר לא מספיק לעשות רק תואר ראשון. מעבר לזה שאחרי תואר ראשון יש לך רק יפנית בסיסית (רמה 3 במבחנים הרישמיים, שהיא רמה אחת מעל הרמה הכי נמוכה).

בכל מקרה, אני כן ממליצה לך ללמוד את השפה באוניברסיטה, בשביל הכיף. אתה אפילו לא צריך להירשם לתואר ראשון במזרח-אסיה. מספיק שתבקש להירשם לכיתות השפה בלבד. בשביל ללמוד יפנית בסיסית, לדעתי הכי טוב לעשות את זה באוניברסיטה, כי החברות הפרטיות למיניהן לא באמת משקיעות בללמד (הן סתם עושות שיעורים קליליים בשביל הכיף, ואין ממש תוצאות).

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ד' אוקטובר 22, 2008 8:37 am 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:11 pm
הודעות: 872
מיקום: היכן שתיהיה הרבה אופטימיות ושמחה - סביר להניח שתמצאו אותי שם ^^
ומה אם תואר שני או שלישי? הם כן יכולים לגרום לך לקבל מלגה יותר טובה ולהעלות את הרמה של הדיבור שלך ל2 או אפילו ל1??

ולפי מה שאני זוכר את אמרת לי שצריך לקבל יותר מ600 בפסיכומטרי בשביל להתקבל לקורס יפנית נכון?

_________________
משפט סיני עתיק אומר כשכאין לך מה להגיד, תמיד תאמר משפט סיני עתיק ^_^.

הרצון להשתלטות עולמית נובע מפאשיסטיות יתרה וסממנים ברורים של פיגור שכלי. (וזה נכוןXD!)

מיאו - כי שימושי לדעת שפות =^^=


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ד' אוקטובר 22, 2008 10:01 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
הרמה עולה עם התארים, כי ממשיכים ללמוד יפנית (לפחות בתואר שני, אבל אני לא בטוחה לגבי תואר שלישי). אבל מה שהם הכי תורמים לשיפור היפנית זה העובדה שסטודנטים בתארים מתקדמים (כאלו שהמשיכו ללמוד אחרי תואר ראשון) משיגים יותר מלגות ונוסעים ללמוד ביפן. הרבה יותר קשה להשיג מלגה בתואר ראשון.

לרמה 1 קשה מאוד להגיע כי היא קשה אפילו ליפנים. הרמה הזו במבחני השפה הרישמיים שווה לידע של יפני משכיל, אז היא לא כל כך הכרחית. מספיק להגיע לרמה 2 בכדי להראות שליטה טובה ביפנית.

אם יש לך 600 בפסיכומטרי אתה יכול להיכנס אוטומטית לתואר במזרח אסיה, לא משנה כמה תעודת הבגרות שלך איומה. אבל רוב האנשים יכולים להתקבל גם עם תעודת בגרות די טובה וציון עובר בפסיכומטרי.

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ה' אוקטובר 23, 2008 3:10 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:11 pm
הודעות: 872
מיקום: היכן שתיהיה הרבה אופטימיות ושמחה - סביר להניח שתמצאו אותי שם ^^
אוקי ואפשר להתקבל לזה גם אם אין לך תעודת בגרות מלאה? גם באוניברסיטה של תל אביב וגם בירושליים?

_________________
משפט סיני עתיק אומר כשכאין לך מה להגיד, תמיד תאמר משפט סיני עתיק ^_^.

הרצון להשתלטות עולמית נובע מפאשיסטיות יתרה וסממנים ברורים של פיגור שכלי. (וזה נכוןXD!)

מיאו - כי שימושי לדעת שפות =^^=


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ה' אוקטובר 23, 2008 7:33 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
אני לא חושבת שאפשר להתקבל לאוניברסיטה בארץ בלי תעודת בגרות מלאה. ואם אפשר, אז צריך לברר איך ניתן לעקוף את זה. אבל אני חושבת שזה לא ממש אפשרי בלי פסיכומטרי ותעודת בגרות. לא רק מבחינת תנאי קבלה, אלא גם מבחינת היכולת ללמוד. כלומר, אם מישהו לא יכול להשיג תעודת בגרות או להשלים אותה אחרי צבא, איך הוא יצליח לעמוד במטלות של האוניברסיטה? המבחנים והעבודות פה הם ברמה אחרת מזו של תיכון...

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ה' אוקטובר 23, 2008 9:47 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:11 pm
הודעות: 872
מיקום: היכן שתיהיה הרבה אופטימיות ושמחה - סביר להניח שתמצאו אותי שם ^^
אני מתאר לעצמי אבל בכללי שאלתי את זה כי אני לומד בחינוך מיוחד ואין אצלנו אפשרות לעשות בגרות מלאה אבל אין לי בעיה להשלים את היחידות הנותרות לפני או אחרי הצבא באקסטרני

ואממ מה זה בדיוק מלגה? כלומר מה עושים במלגה ביפן? :?:

_________________
משפט סיני עתיק אומר כשכאין לך מה להגיד, תמיד תאמר משפט סיני עתיק ^_^.

הרצון להשתלטות עולמית נובע מפאשיסטיות יתרה וסממנים ברורים של פיגור שכלי. (וזה נכוןXD!)

מיאו - כי שימושי לדעת שפות =^^=


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
 נושא ההודעה: Re: כיתת יפנית!
הודעהפורסם: ה' אוקטובר 23, 2008 10:54 pm 
מנותק
סמל אישי של המשתמש

הצטרף: ה' יוני 26, 2008 5:41 pm
הודעות: 352
מיקום: ירושלים
מלגה זאת בעצם תרומה כספית, ונותנים אותה על פי כל מיני קריטריונים (כמו מצב סוציו-אקונומי נמוך, התנדבות וכו'...). אבל בדרך כלל, מי שיש לו ציונים הכי טובים (גם המלצות ממרצים עוזרות) מקבל מלגה. לפעמים צריך לבקש, ויש גם מלגות שנותנים כי חושבים שמגיע לסטודנט. אז אני קיבלתי שתי מלגות כספיות על הצטיינות בלימודי מזרח אסיה בשנתיים האחרונות. נתנו לי תעודת הוקרה ואת הכסף שלחו ישר למשרד שמטפל בשכר הלימוד. אז לא קיבלתי כסף ישר לידיים שלי, אבל החוג שילם בשבילי חלק משכר הלימוד. ואת המילגה הזו לא ביקשתי, זה בא לי די בהפתעה.

יש מלגות שנותנות רק כסף (לשכר לימוד וכו'...), ויש מלגות לחו"ל. במלגות כאלו הסטודנט שזכה נוסע ללמוד לתקופה מסויימת במדינה הזרה שהוא ביקש לנסוע אליה (התקופה הזאת יכולה להימשך בין סמסטר אחד לכמה שנים בודדות, שנה או שנתיים, בדרך כלל). כל מלגת לימודים יש לה תנאים והטבות שונות כלפי הסטודנט. יש מלגות שדואגות לדיור, ביטוח ורפואי וכו'... ויש כאלו שנותנות לך רק שכר לימוד ודמי מחייה מינימאליים.

_________________
ご主人様!ご主人様!大変でちゅ!! カマンベール。。。
エビちゅマン


חזור למעלה
 פרופיל אישי  
 
הצג הודעות החל מה:  מיין לפי  
פרסם נושא חדש הגב לנושא  [ 339 הודעות ]  עבור לעמוד הקודם  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  הבא

כל הזמנים הם UTC + 2 שעות [ שעון קיץ ]


מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו 2 אורחים


אתה לא יכול לכתוב נושאים חדשים בפורום זה
אתה לא יכול להגיב לנושאים קיימים בפורום זה
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך בפורום זה
אתה לא יכול למחוק את הודעותיך בפורום זה
אתה לא יכול לצרף קבצים בפורום זה

חפש:
cron
POWERED_BY
מבוסס על phpBB.co.il - פורומים בעברית. כל הזכויות שמורות © 2008 - phpBB.co.il.